Best Practices

Managing Multilingual Maintenance Teams: Communication That Works

Bridge language barriers in facilities maintenance. Learn strategies for work orders, safety training, and team coordination across languages.

J

Judy Kang

Solutions Manager

July 23, 2024 8 min read
Diverse maintenance team members reviewing digital work order on tablet together

Key Takeaways

  • Companies with strong language support see 28% fewer communication issues and 25% fewer workplace accidents
  • Foreign-born workers make up 28% of the construction workforce—language barriers directly impact safety outcomes
  • Visual work orders with photos reduce misunderstandings regardless of language proficiency
  • CMMS with native multilingual support eliminates the burden of informal translation on bilingual team members

Your maintenance team speaks four languages. Work orders come in English. Safety training assumes everyone understands technical terminology. And somehow, you’re expected to keep equipment running and everyone safe.

This is reality for facilities managers across Southeast Asia, the Middle East, and increasingly in Western countries with diverse workforces. Language barriers don’t just create inconvenience—they create safety risks, quality issues, and team friction.

Here’s how to build maintenance operations that work across languages.

The Multilingual Maintenance Reality

Workforce Demographics

According to ABLEMKR’s construction staffing research:

In 2022, foreign-born workers made up 28.3% of the U.S. construction workforce. Unfortunately, these workers are at a higher risk for injuries, with 792 fatalities among Hispanic or Latino workers recorded across all industries that year, 316 of which occurred in construction.

In Southeast Asia and the Middle East, multilingual workforces are the norm, not the exception. Singapore facilities commonly employ workers speaking English, Mandarin, Malay, Tamil, Thai, and more. Gulf states rely heavily on workers from South Asia, the Philippines, and other regions.

The Safety Impact

According to Construction Management UK:

Multilingual sites often encounter specific challenges regarding safety, integration and productivity. Workers from a non-English-speaking background are at a higher risk of accidents than their local counterparts. Considering migrant workers comprise up to 50% of the onsite workforce in London, and many of these workers speak little or no English, the size of the issue is considerable.

The numbers are clear:

  • Companies with strong language support see 28% fewer communication issues
  • Safety incidents reduce by 25% when workers understand protocols in their native language
  • Productivity improves when instructions are clear

The Hidden Burden

According to IVANNOVATION’s multilingual project research:

On a daily basis, migrant workers often find themselves involved in interpreting/translating between their first language and English to help facilitate communication with their peers in an ad-hoc and informal manner. Although these bilingual workers are key to the everyday functioning of sites, their role is not formally recognized.

Your bilingual team members are doing translation work on top of their actual jobs—unpaid, untrained, and with no quality verification. When the information involves safety, this informal system is dangerous.

Communication Strategies That Work

1. Visual-First Work Orders

The most effective communication transcends language barriers entirely.

Photo-based work orders:

ElementPurpose
Problem photoShows exactly what needs attention
Location photoConfirms where to go
Expected outcome photoShows what “done” looks like
Parts photosIdentifies correct components

Work order systems with photo capability enable technicians to understand tasks even with limited language proficiency.

Visual checklists:

  • Use icons alongside text
  • Include reference images for each step
  • Show correct vs. incorrect examples
  • Minimize reliance on written instructions

2. Native Language Interfaces

Machine translation isn’t enough. True multilingual support means:

FeatureMachine TranslationNative Support
Menu navigationOften awkwardNatural flow
Technical termsFrequently wrongContextually accurate
Input methodMay not supportProper keyboard/input
Cultural contextLostPreserved
User confidenceLowHigh

When evaluating CMMS, ask:

  • Which languages have native interfaces (not just translated)?
  • Can users switch languages on the same account?
  • Are notifications sent in user’s preferred language?
  • Do reports generate in multiple languages?

3. Standardized Task Codes

Create a coding system that works across languages:

Example task codes:

CodeEnglishChineseThai
PM-HVAC-01Replace air filter更换空气过滤器เปลี่ยนไส้กรองอากาศ
PM-PLUM-01Check for leaks检查泄漏ตรวจสอบรอยรั่ว
EM-ELEC-01Power outage response停电响应ตอบสนองไฟฟ้าดับ

When technicians see “PM-HVAC-01,” they know exactly what’s expected regardless of which language the work order is written in.

4. Safety Communication in Native Languages

Safety is non-negotiable. According to Yourco’s workplace communication research:

When workers understand safety protocols in their native language, accidents are less likely to happen – reducing incidents by 25%.

Safety communication requirements:

DocumentLanguage Requirement
Safety trainingFull native language delivery
Emergency proceduresAll workplace languages
Equipment warningsVisual + multiple languages
Incident reportingNative language option
Safety meetingsTranslation available

Never assume safety information “gets through.” Verify understanding.

5. Supervisor Communication Training

According to Workplace Languages:

In a multilingual workplace, where employees may also come from different cultural backgrounds, communication challenges are often compounded by language barriers and differing expectations around how information is shared.

Train supervisors to:

  • Use simple, direct language (avoid idioms, jargon)
  • Confirm understanding through demonstration, not just “do you understand?”
  • Recognize cultural communication differences
  • Leverage visual aids consistently
  • Create psychological safety for questions
  • Identify when professional translation is needed

Download the Full Report

Get 100+ data points, verifiable sources, and actionable frameworks in a single PDF.

Get the Report

See It In Action

Watch how facilities teams achieve 75% less unplanned downtime with Infodeck.

Book a Demo

CMMS Features for Multilingual Teams

Essential Capabilities

FeatureWhy It Matters
Native language interfacesUsers work in their preferred language
Photo-rich work ordersVisual communication transcends language
Standardized task libraryConsistent terminology across languages
Multilingual notificationsUpdates reach everyone effectively
Voice-to-text supportEasier input for non-native keyboards
Language preference per userIndividual settings, shared data

Implementation Approach

Phase 1: Assess Current State

  • Survey team language preferences
  • Identify current communication gaps
  • Document safety incidents related to language
  • Map informal translation burden

Phase 2: Configure CMMS

  • Set up native language interfaces
  • Create visual work order templates
  • Build standardized task code library
  • Configure user language preferences

Phase 3: Develop Visual Assets

  • Create photo-based task instructions
  • Develop visual safety materials
  • Build equipment identification guides
  • Document expected outcomes visually

Phase 4: Train and Rollout

  • Train supervisors on clear communication
  • Introduce system in user’s native language
  • Verify understanding through demonstration
  • Gather feedback on communication effectiveness

Regional Considerations

Southeast Asia

Common languages: English, Mandarin, Malay, Thai, Vietnamese, Tagalog, Bahasa Indonesia

Considerations:

  • Multiple scripts (Latin, Chinese, Thai)
  • Formal vs. informal language registers
  • Respect for hierarchy affects communication styles
  • Growing Filipino workforce across region

Middle East / Gulf

Common languages: Arabic, English, Hindi, Urdu, Tagalog, Bengali

Considerations:

  • Right-to-left scripts (Arabic, Urdu)
  • Large South Asian workforce
  • Cultural formality expectations
  • Religious calendar considerations

North America

Common languages: English, Spanish

Considerations:

  • Spanish essential for construction/maintenance
  • Regional Spanish variations
  • Growing Asian language needs in some markets
  • Legal requirements for safety communication

Europe

Common languages: Varies by country, plus Polish, Romanian, other EU languages

Considerations:

  • EU free movement creates diverse workforce
  • Multiple language requirements common
  • Strong translation tradition
  • Regulatory language requirements

Measuring Communication Effectiveness

Track these metrics to assess multilingual communication success:

Safety Metrics

MetricTargetIndicates
Language-related incidentsZeroCommunication effectiveness
Safety training completion by language100%Training accessibility
Near-miss reporting across languagesIncreasingPsychological safety to report
Safety meeting attendance>95%Engagement across languages

Operational Metrics

MetricTargetIndicates
Work order clarification requestsDecreasingClear initial communication
First-time fix rateIncreasingUnderstood instructions
Work order completion time varianceDecreasingConsistent understanding
Photo attachment rate>80%Visual communication adoption

Team Metrics

MetricTargetIndicates
Team satisfaction by language groupEqual across groupsInclusive environment
Promotion rate by language groupProportionalFair opportunity
Turnover by language groupEqual or lowerRetention of diverse talent
Informal translation burdenDecreasingSystem handling communication

Common Mistakes to Avoid

1. Relying on Machine Translation Only

Google Translate fails for technical terms. “Replace the diffuser” might become nonsense in another language. Native interfaces and standardized terminology matter.

2. Assuming English Proficiency

Workers may nod when they don’t understand. Use demonstration to verify comprehension. Create safe space for questions.

3. Burdening Bilingual Workers

Your Mandarin-speaking technician shouldn’t be the unofficial translator for half the team. Formalize translation support or use systems that handle it.

4. One-Language Safety Training

Safety training in English only when 30% of your team speaks Thai is negligence. Provide native-language safety instruction.

5. Ignoring Cultural Communication Styles

Direct questions may not get honest answers in some cultures. Learn your team’s communication patterns and adapt your approach.

Building an Inclusive Maintenance Team

Language inclusion isn’t just operational—it’s about respect and opportunity.

Recognition:

  • Acknowledge the value of multilingual skills
  • Recognize informal translation contributions
  • Create pathways for language-diverse workers to advance

Development:

  • Offer language training (both directions)
  • Provide technical vocabulary development
  • Create mentorship across language groups

Environment:

  • Post signage in all major languages
  • Celebrate cultural diversity
  • Address language-based discrimination immediately

Managing a multilingual maintenance team? See how Infodeck’s multilingual CMMS supports English, Chinese, and Thai with native interfaces—not just translation. Book a demo to discuss your team’s language needs.

Frequently Asked Questions

How do language barriers affect maintenance safety?
Workers who don't fully understand safety instructions face higher accident risk. In 2022, 316 construction fatalities occurred among Hispanic/Latino workers in the U.S. alone. Companies with strong language support see 25% fewer accidents. Clear multilingual communication isn't just helpful—it's a safety imperative.
What languages should CMMS support for maintenance teams?
Depends on your workforce. In Southeast Asia, common languages include English, Mandarin, Malay, Thai, and Tagalog. In the U.S., Spanish is critical for construction and maintenance. Assess your team's primary languages and ensure your CMMS supports those with native interfaces—not just machine translation.
How can work orders be made language-accessible?
Use photos to show problems and expected outcomes. Include visual checklists with icons. Provide native-language interfaces in your CMMS. Use standardized task codes that translate consistently. Avoid jargon and idioms in written instructions. Train supervisors in clear communication techniques.
Should we hire translators for maintenance operations?
Professional translation is valuable for safety training, policy documents, and complex procedures. For daily work orders, a CMMS with built-in multilingual support is more practical. The key is removing the burden from bilingual team members who often informally translate without recognition or training.
How do cultural differences affect maintenance team management?
Communication styles vary across cultures—some workers may not question unclear instructions. Safety reporting norms differ. Hierarchy expectations vary. Cross-cultural awareness training helps supervisors understand these differences. Clear, visual communication reduces cultural ambiguity in work instructions.
Tags: multilingual workforce maintenance communication facilities management workplace safety team management
J

Written by

Judy Kang

Solutions Manager

View all posts

Ready to Transform Your Maintenance Operations?

Join facilities teams achieving 75% less unplanned downtime. Start your free trial today.